計画は繊細に行動は大胆に!

Categories

Translate

Page view

2006/10/22

iPod誕生秘話(2)


今回の話は iPodのデザイン、製作工程の話がメインです。iPodは色々な要素技術が寄せられて作られているものだったようで、電池、ディスプレイ、インタフェース、どれも難しい技術だったようですが、時代の流れによりモバイル技術と上手く融合させ、素晴らしい製品が出来上がったようです。
中でも東芝HDDとの出会いが一番iPodを作る上では革命的だったのではないでしょうか?
では、詳細は以下の原文をご一読下さい。

#英語勉強を兼ねて以下の文を日本語に起こしています。別段、英語が出来る人ではないので英語の誤訳にはご容赦と指摘を・・・
参照:Straight Dope on the IPod's Birth


Rubinstein didn't want to distract any of the engineers working on new Macs, so in February 2001 he hired a consultant -- engineer Fadell -- to hash out the details.


ルービンシュタインは新しいMacに携わる技術者に余計な気を使わせたくありませんでした。
そのため、2001年2月に細部を話合うようにコンサルを雇いました。技術者のFadellです。

 


Fadell had a lot of experience making handheld devices: He'd developed popular gadgets for General Magic and Philips. A mutual acquaintance gave his number to Rubinstein.


Fadellは携帯式機械を作る経験が豊富にありました。彼はGeneral MagicとPhilipsで人気のある機器を開発していました。

Fadellとルービンシュタインのお互いの知り合いがFadellの電話番号をルービンシュタインに教えたのでした。




"I called Tony," Rubinstein said. "He was on the ski slope at the time. I didn't tell him what he was going to work on. Until he walked in the door, he didn't know what he was going to be working on."

Jobs wanted a player in shops by fall, before the holiday shopping season.


「Tony Fadellに電話をした」とルービンシュタインはいいました。そして、「彼はその当時、スキー場にいて彼に何をすることになるかを伝えませんでした。 Fadellはドアをあけて初めて何をするのかを知ったのです」と言いました。

ジョブズは休日の買い物シーズンの秋までには、店内にプレーヤーが欲しかったのです。




Fadell was put in charge of a small team of engineers and designers, who put the device together quickly. The team took as many parts as possible off the shelf: the drive from Toshiba, a battery from Sony, some control chips from Texas Instruments.


Fadellは技術者とデザイナーの共同ですばやく機械を組み立てる小さなチームの責任者となりました。

そのチームは、東芝のHDD,Sonyのバッテリー、テキサスインストラメンツの制御チップなど、可能な限りの部品を入手しました。< br/>



The basic hardware blueprint was bought from Silicon Valley startup PortalPlayer, which was working on "reference designs" for several different digital players, including a full-size unit for the living room and a portable player about the size of a pack of cigarettes.

The team also drew heavily on Apple's in-house expertise.


その基本となるハードウェアの設計図はシリコンバレーにあるスタートアップポータルプレーヤーから持ってきたものでした。それは、いくつかの異なったデジタルプレーヤーのリファレンス設計として、リビングルームで使われるような機器やタバコ大の携帯プレーヤーで利用されているものでした。

そのチームにはまた、社内の専門家が大量に投入されたのでした。



"We didn't start from scratch," Rubinstein said. "We've got a hardware engineering group at our disposal. We need a power supply, we've got a power supply group. We need a display, we've got a display group. We used the architecture team. This was a highly leveraged product from the technologies we already had in place."


ルービンシュタインは次のように言いました。「我々のスタートは始めから行ったわけではありません。我々はハードウェア技術グループを持っています。電源供給が必要なときは、パワーサプライグループがあり、ディスプレイグループがあります。我々はアーキテクチャチームを利用しました。iPodすでにある技術からできあがった製品なのです。」





One of the biggest problems was battery life. If the drive was kept spinning while playing songs, it quickly drained the batteries. The solution was to load several songs into a bank of memory chips, which draw much less power. The drive could be put to sleep until it's called on to load more songs. While other manufacturers used a similar architecture for skip protection, the first iPod had a 32-MB memory buffer, which allowed batteries to stretch 10 hours instead of two or three.


大きな問題はバッテリーでした。曲を聞き続けている間にドライブが回転し続けているのであれば、バッテリーをすぐに使い果たしてしまいます。その解決方法はロードされる数曲を消費電力の少ないメモリ内にあらかじめ読んでおくことでした。ドライブは必要なときまで休めることが出来るのです。他の製品でも同様の手法が使われていますが、iPodは32MBのメモリバッファが搭載されており、2,3 時間から10時間ほどにバッテリー寿命を延ばすことが出来たのです。






Given the device's parts, the iPod's final shape was obvious. All the pieces sandwiched naturally together into a thin box about the size of a pack of cards.

"Sometimes things are really clear from the materials they are made from, and this was one of those times," said Rubinstein. "It was obvious how it was going to look when it was put together."


部品が決まれば、iPosの形は明らかになりました。自然に全ての部品はトランプ大の薄い箱に収めらました。

「時折、部品が決まれば出来る製品の形もはっきりします、そして、iPodもそういった類のものでした。」「どのようになるのかは明らかだったのです。」


 


 

Nonetheless, Apple's design group, headed by Jonathan Ive, Apple's vice president of industrial design, made prototype after prototype.

''Steve made some very interesting observations very early on about how this was about navigating content,'' Ive told The New York Times. ''It was about being very focused and not trying to do too much with the device -- which would have been its complication and, therefore, its demise. The enabling features aren't obvious and evident, because the key was getting rid of stuff.''

 

 にも関わらず、工業デザイン部の副社長であるジョナサンアイブ率いアップルのデザイングループは次から次へと試作品を作ったのです。

「スティーブはどのようにコンテンツをナビゲートするのかについて、早くから面白い意見をもっていました。」とアイブはNewYorkTimesで語っていました。

その分野は焦点があてられていましたが、複雑化されている機器と一緒に考えられるという取り組みはあまり行われていませんでした。

大事なことは取り除いていくことであるということで、機器に載せられる機能は明確ではなかったのです。


 

Ive told the Times that the key to the iPod wasn't sudden flashes of genius, but the design process. His design group collaborated closely with manufacturers and engineers, constantly tweaking and refining the design. ''It's not serial,'' he told the Times. ''It's not one person passing something on to the next.''

Robert Brunner, a partner at design firm Pentagram and former head of Apple's design group, said Apple's designers mimic the manufacturing process as they crank out prototypes.

 

アイブはTimesでiPodの鍵は突然の天才のひらめきではなく、デザインプロセスにあったといいました。彼のデザイングループは親密に製造部門と協力し、デザインを微調整し、磨き上げていきました。「それは一連の作業というわけではなく、一人の人間が隣に何かを回すといった作業ではなかったのです。」

デザイン会社Pentagramのパートナーであり、前のアップルデザイン部を率いていたロバートブルーナーはアップルのデザイナーは試作品を出すにつれ、製造工程をまねるといっていました。

 


"Apple's designers spend 10 percent of their time doing traditional industrial design: coming up with ideas, drawing, making models, brainstorming," he said. "They spend 90 percent of their time working with manufacturing, figuring out how to implement their ideas."


「アップルデザイナーはアイデアを出し、絵におこし、モデルを作りブレインストーミングをするような伝統的なデザイン手法に10%の時間をさき、製造部門とともに作業を行い、どのように自分のアイデアを実装するべきかを理解することに90%の時間を割きます。」





To make them easy to debug, prototypes were built inside polycarbonate containers about the size of a large shoebox.


デバッグを簡単にするため、プロトタイプは大きな靴箱ほどのポリカボネート容器の中で組み上げられました。




The iPod's basic software was also brought in -- from Pixo, which was working on an operating system for cell phones. On top of Pixo's low-level system, Apple built the iPod's celebrated user interface.

The idea for the scroll wheel was suggested by Apple's head of marketing, Phil Schiller, who in an early meeting said quite definitively, "The wheel is the right user interface for this product."


iPodの基礎となるソフトウェアはPixoから持ち込まれ、それは携帯電話上で動作していたものでした。Pixoのローレベルシステム上でアップルは iPodの素晴らしいユーザインタフェースを作り上げたのでした。スクロールホイールはアップルのマーケティングを率いるフィル・シラーにより提案されました。彼は、早期会合内で「このホイールはまさにiPodのための、ユーザインタフェースである」といったのでした。



とりあえず、第2回目も無事に終わりました:D
3回目はもっとスクロールホイールの話ですね(笑 このシリーズも次回で完了です。

それでは。。。





2 件のコメント:

  1. イーブ=×
    ジョナサン・アイブ

    返信削除
  2. >イーブ=×
    >
    >ジョナサン・アイブ
    修正しました。ご指摘ありがとうございました m(__)m

    返信削除